Ich hab das Spiel jetzt eigentlich die ganze Zeit auf Englisch laufen und mir sind ein paar sprachliche Dinge aufgefallen, zu denen ich hier Vorschläge bringen möchte.
Die Vorschläge beziehen sich auf Ingame-Übersetzungen, die zwar nicht direkt fehlerhaft sind, doch m.E. präziser sein könnten (ich wollte jetzt keinen extra Thread dafür öffnen).
Dies vor dem Hintergrund, dass die englische Version ja dafür gedacht ist, neue Spieler ausserhalb des deutschen Sprachraums anzusprechen - man muss dabei also davon ausgehen, dass sie noch keine HEGA-Erfahrung haben und sie müssen auch sprachlich abgeholt werden.
Mir ist bewusst, dass das nicht wahnsinnig dringend ist und dass manche Übersetzungen zwar "technisch" korrekt sind - sie können aber dennoch für neue Spieler verwirrend sein. Darauf gehe ich aber in den einzelnen Vorschlägen ein.
1. Ingame heissen Bodentruppen "Ground Troops". Mein Vorschlag wäre eine Änderung zu "Ground Forces". "Troops" bezeichnet typischerweise die menschlichen Kräfte, wohingegen "Forces" die Gesamtheit eines Verbands meint (also auch Fahrzeuge etc.). Ist eine Detailfrage, aber war mir aufgefallen.
2. Rep: Ingame heisst es (eigentlich korrekt) "ARC-170 Starfighter". Ich würde es in "ARC-170 Bomber" umbenennen, da es für neue Spieler sonst verwirrend sein könnte (der ARC ist ja ingame ein Bomber und kein
Jäger; zudem heisst es auch "Y-Wing Bomber").
3. Rep: Ingame heisst es (eigentlich korrekt) "NU-class frigate". Ich würde es in "NU-class cargo ship / shuttle" umbenennen, um Verwirrungen vorzubeugen. Es
ist ja ingame eben kein Kampfschiff, sondern nur ein Transporter. Der Begriff "frigate" erweckt aber den Eindruck eines schwer bewaffneten Kampfschiffs.
4. Rep: Ingame heisst es (eigentlich korrekt) "Pelta-class frigate". Analog zu den Argumenten in Punkt 3. würde ich vorschlagen, es in "Pelta-class cargo ship / shuttle" umzutaufen.
5. KUS: Ingame heisst es (eigentlich korrekt) "C9979-Landing craft". Das würde ich in "C9979 cargo ship" ändern, weil es ja ein Frachter ist. Der Begriff "Landing-Craft" erweckt aber eher den
Eindruck eines Kolo-schiffs. Die Änderung würde ich btw. sinngemäss auch
für die deutsche Version vorschlagen. 
6. KUS: Umgekehrt würde ich ingame die "Hardcell-class transport" umtaufen zu "Hardcell colonisation fleet" – es ist ja eben kein Transporter, sondern ein Koloschiff.
Edit:
7. Die Wiederaufbereitungstechnik heisst aktuell "Recycling Technology". Man könnte es hier vielleicht mit "Reprocessing Technology" übersetzen, damit man nicht irrtümlicherweise denkt, es habe was mit Recs zu tun.
8. Auf Englisch heisst es "Clone Trooper" und nicht "Clone Soldier". 